lunes, 9 de julio de 2012

7232.- SANDRA SANTOS


SANDRA SANTOS (BRASIL).


Notas, comentarios, reflexiones del traductor.

Por Leo Lobos 

La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que nosotros podamos atravesar la prueba de lo extranjero. La teoría y la práctica se desafían y complementan de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir. La presente selección de poesía brasileña contemporánea de la escritora Sandra Santos, se presenta entonces como la posibilidad de descubrir, de encuentro y reencuentro con el Brasil de nuestros días. He buscado sentido por sentido, chicle por sabor por ejemplo, no letra por letra, significación al ser pronunciado en castellano un sonido portugués. Sandra Santos nos muestra parte de este inmenso mar orgánico y viviente de lo escrito en Brasil. Aquellos navegantes que solemos frecuentarle nos descubrimos sorprendidos y maravillados ante el tamaño de los dominios de la lengua activa del portugués brasileño. La poesía de Sandra Santos es arte, y es esta la visión que debe perdurar, la provechosa sensación de estar frente a una legitima expresión de vida y de lenguaje. Eso que antiguamente se llamaba poesía.

Sandra Santos es la ideóloga del Proyecto Instante Estante, del cual también es editora, conjuntamente con el poeta brasileño Alexandre Brito, iniciativa que promueve a poetas brasileños y latinoamericanos a través de e-books y ediciones en papel en las escuelas del estado. Es directora del Espacio Cultural Castelinho do Alto da Bronze, leyenda cultural urbana de la ciudad de Porto Alegre, donde se desarrollan periódicamente, exposiciones de artes plásticas y fotografía, además de lanzamientos y performances artísticas con entrada liberada. Realiza talleres de escultura, gratuitamente, a las comunidades indígenas y coordina el proyecto “Casa Naîf”, atelier de paisaje de Porto Alegre, en el Castelinho do Alto da Bronze, para hospedar e incentivar la producción artística de pintores primitivistas del interior del estado, del país y América Latina. Sandra Santos desde su infancia escribe versos, en aquella época en un dialecto italiano extinto que agrada a su abuelo Marco Antonio. Hoy lo hace en un dialecto tupi antiguo.



Instante estante
Poesía de Sandra Santos / Traducción, Leo Lobos
Santiago de Chile 2012




el punto de partida es un zapato de tacón
el que termina en un chal de encaje

al pie sin media
le queda el calor del brasero

la olla craquelada
que guarda frutos rojos

canta un gallo de lata
en lo alto de la chimenea

llama el viento







o ponto inicia num sapatinho
e termina
num xale de renda

pé sem meia
resta o calor do braseiro

bule craquelado
guarda morangos vermelhos

canta um galo de lata
na chaminé

chama o vento







Un riesgo que surge de la tela
un terreno agreste un zarzal y un pantano
una casa en la colina
una grieta de hierro en la rama
un anciano tejiendo artimañas
colores cuadrados tendidos en la baranda
alamedas despeinadas en la ventana
un beso, un sello de carta perdida
una piedra en el medio del camino

una fotografía








um risco fugindo da tela
um brejo, uma casa a colina

um trinca-ferro no galho
um velho tecendo armadilhas

cores quadradas estiradas na varanda
alamandas debrucadas na janela

um beijo, um selo de carta perdida
um seixo no meio da via

num instante de fotografia








Catar

Para João Cabral de Melo Neto 

Un silencio ancestral me enmudece
derrotándome mientras limpio porotos
fallas que no sé
faltas que dejé

afuera la tonada de la cascara adentro limpio el grano
semilla cortada en vano

invaginada en mi
una serpiente duerme
ajena a toda la ficción







Catar Feijão

para João Cabral de Melo Neto 

um silêncio ancestral me cala
debruçada em mim cato meus feijões

falhas que não sei
falas que falhei

venho à tona casca e grão
semente amputada em vão

invaginada em mim
uma serpente dorme
alheia a toda ficção







El cementerio de los elefantes extiende sus fronteras
acido el sabor de la papaya
en África, el color de la muerte es el marfil







o cemitério dos elefantes estende suas fronteiras
o gosto do papaya é ácido
na África, a cor da morte é marfim







El disfraz

el disfraz testimonio
de hablas no grabadas
actas no leídas

el disfraz vistiendo
una percha que escondía
un clavo oxidado

el disfraz en luto una sentencia
muda

lo general
poco a poco
olvidando todo

el disfraz y el agujero de la bala
en la solapa de la muerte







O Capote

o capote testemunhava
falas não gravadas
atas não lidas

o capote vestia
um cabide que escondia
um prego enferrujado

o capote em luto sentenciava
mudo

e o general
pouco aos poucos
esquecia tudo

o capote e o furo da bala
na lapela da morte







¿Qué batuta
dirige los sonidos
de las latas
en las noches de viento?

Alborotadores sonidos rasgan la noche
mas tengo miedo
de los guardianes del orden







que batuta
rege os sons
das latarias
nas noites de vento?

os arruaceiros rasgam a noite
mas o meu medo
é dos vigilantes





4 comentarios:

  1. Una gran poeta, un gran traductor y poeta y hermano, otro gran poeta y ser humano.
    Un gran abrazo.
    Antonio Arroyo.

    ResponderEliminar
  2. gracias, Fernando. gracias Leo. grata por suas palavras Antonio!

    ResponderEliminar
  3. gracias a ti Sandra, la poesía sigue viva y eres una gran poeta y un gran abrazo para los amigos Leo y Antonio
    Fernando

    ResponderEliminar
  4. Feliz por la palabra que ilumina, une y construye puentes! los abrazo a todos con afecto, respeto y admiración!

    ResponderEliminar